标题:
关于重高达MK2的问题
[打印本页]
作者:
GAOGAIGA
时间:
2010-8-29 12:55
标题:
关于重高达MK2的问题
在ZZ中 为何会说重高达MK2是最古时代的高达 ?
出自 ZZ中 第34话
作者:
KOS_MOS
时间:
2010-8-29 13:48
那只是翻译问题
Psyco出现过很多乱七八糟的翻译
作者:
ZhenShiRo
时间:
2010-8-29 13:50
刚温过Z的表示那字幕连参考价值都没有
9机译成旧机
啧啧
作者:
GAOGAIGA
时间:
2010-8-29 16:14
呵呵
我就知道都是字幕惹的祸
作者:
beanv
时间:
2010-8-29 17:50
Psyco跟日文“最古”发音相近
早期作品由于当时字幕组还没现在那么多,有很多是乱翻或者直接借鉴港版翻译(如0079),有不少是D版商的无爱翻译。其中Z、ZZ和X尤为明显。其中一个版本的X(当年买D版碟的)还把高达翻译成“金刚战神”,
[
本帖最后由 beanv 于 2010-8-29 17:54 编辑
]
作者:
GAOGAIGA
时间:
2010-8-29 23:21
居然 居然...
作者:
mgfyrr
时间:
2010-8-29 23:38
标题:
回复 #5 beanv 的帖子
你說的那個X我看過
看得我反酸
作者:
哈曼的YY
时间:
2010-8-31 18:30
金刚战神是某整备员一次看到X从头上飞过去时说的...
作者:
高达太郎
时间:
2010-8-31 18:43
标题:
回复 #5 beanv 的帖子
我当时看的X中间有两集是这么叫的,不过不叫金刚战神,叫钢弹战神
作者:
yiren1994
时间:
2010-9-4 09:09
什么最重高达啊最早期高达啊。。
港译是无敌的。。。见过把神高达翻译成上帝高达的。。。
话说我到现在还没搞清楚,为啥MS-15要被叫成强人。。
作者:
何B
时间:
2010-9-4 09:34
标题:
回复 #10 yiren1994 的帖子
你还没见过大陆神高达翻译为“狗的大炮机器人”(我了个去,god跟dog都不会分吗??)
作者:
yiren1994
时间:
2010-9-4 09:37
标题:
回复 #11 何B 的帖子
原谅他们吧,他们的文化水平就到这档次了
作者:
Ramba
时间:
2010-9-4 10:40
QUOTE:
原帖由
何B
于 2010-9-4 09:34 发表
你还没见过大陆神高达翻译为“狗的大炮机器人”(我了个去,god跟dog都不会分吗??)
god日文不就读作“狗的”么?
作者:
何B
时间:
2010-9-4 10:52
标题:
回复 #13 Ramba 的帖子
怎么听也是“哥剁了”肛大木吧~
作者:
Ramba
时间:
2010-9-4 11:51
QUOTE:
原帖由
何B
于 2010-9-4 10:52 发表
怎么听也是“哥剁了”肛大木吧~
那个“了”是从哪儿来的?
我来分析一下这个翻译:神高达读作"godogundam",不知道gundam的人不知道这个词该怎么分段,于是把它分成了godo,gun和dam,godo直接音译成狗的,gun意译成大炮,dam意味不明,就直接翻成机器人
作者:
何B
时间:
2010-9-4 12:01
标题:
回复 #15 Ramba 的帖子
所以说手机党是很无能的,输入法问题,按快了就多了个“了”字,编辑浪费流量可不一般啊~学校网速打开摆渡的时间够你看完魔介3步曲了
作者:
zeonforever
时间:
2010-9-4 13:11
QUOTE:
原帖由
Ramba
于 2010-9-4 11:51 发表
那个“了”是从哪儿来的?
我来分析一下这个翻译:神高达读作"godogundam",不知道gundam的人不知道这个词该怎么分段,于是把它分成了godo,gun和dam,godo直接音译成狗的,gun意译成大炮,dam意味不明,就直接翻成机器人 ...
GUN=枪,DAM=坝。。。gundam=枪坝。。。绿(和谐)坝的姐妹啊。。。
作者:
beanv
时间:
2010-9-4 15:28
当年的D商汉化机战A里,gundam翻译成“甘打”,阿普萨拉斯翻译成“机械臂”,盖塔翻译成“光波”等等,实在够囧的
作者:
高达太郎
时间:
2010-9-5 00:49
标题:
回复 #10 yiren1994 的帖子
Gyan在别的语系里是什么意思我不太清楚,如果是以印度文化解释是智慧的意思。强人属于音译,蛮形象的,和“老虎”这个叫法类似。
欢迎光临 机动战士联盟MSL (http://oldbbs.cnmsl.net:8080/)
Powered by Discuz! 5.5.0