Board logo

标题: 譯名討論 [打印本页]

作者: P     时间: 2008-9-3 18:10     标题: 譯名討論

和諧討論
別激動勿動氣人參攻擊的不要

[ 本帖最后由 P  于 2008-9-5 23:46 编辑 ]
作者: johnfocker    时间: 2008-9-3 22:35

角色: 刹那・F・セイエイ(Setsuna From Seiei) - 刹那 From 圣永 [Newtype九月号]

[ 本帖最后由 johnfocker 于 2008-9-5 22:57 编辑 ]
作者: Leighton    时间: 2008-9-4 10:16

刹那.F.清英
作者: wwc1988    时间: 2008-9-4 13:20

清英是汉字版释出前的写法
不过官方制作人员把セイエイ的汉字定义为'圣永'
就跟官方做好了
而且圣永都不怪不难听
作者: 夜羽の飞狼    时间: 2008-9-4 14:48



QUOTE:
原帖由 johnfocker 于 2008-9-3 22:35 发表
角色: 刹那・F・セイエイ(Setsuna From Seiei) - 刹那·F·圣永

(不要怀疑,就是“圣永”)

还有,アロウズ在国外网站看到的对应英文是ARROWS(箭)

名词:アロウズ(ARROWS) - ARROWS[地球联邦独立治安维持部队] ...

ARROWS是A-LAWS确认之前推测的

还有,请看楼顶的游戏规则,把出处列出来

DHM 9月号中确认的仍然是刹那·F·塞耶

[ 本帖最后由 夜羽の飞狼 于 2008-9-4 15:56 编辑 ]
作者: johnfocker    时间: 2008-9-4 16:08



QUOTE:
原帖由 夜羽の飞狼 于 2008-9-4 07:48 发表
DHM 9月号中确认的仍然是刹那·F·塞耶

谢谢提醒,已经补上出处。

“刹那 From 圣永”是黒田洋介在NewType九月号发表的(还是亲笔写的),他说的能算数。
作者: 夜羽の飞狼    时间: 2008-9-4 16:41

那只能算是作者起名时考虑到的意义,在其他中文刊物更改译名之前不能代表什么
作者: johnfocker    时间: 2008-9-4 19:27



QUOTE:
原帖由 夜羽の飞狼 于 2008-9-4 09:41 发表
那只能算是作者起名时考虑到的意义,在其他中文刊物更改译名之前不能代表什么

原来中文刊物译名比日本原作者更正式,更官方。

这般本末倒置,真是领教了。

[ 本帖最后由 johnfocker 于 2008-9-4 12:53 编辑 ]
作者: xiluo3344    时间: 2008-9-4 20:40



QUOTE:
原帖由 johnfocker 于 2008-9-4 19:27 发表


原来中文刊物译名比日本原作者更正式,更官方。

这般本末倒置,真是领教了。

黑田那个哪里是说名字了忽忽。。。。。他写的 刹那FROM圣永。。那是他自己定义的刹那名字的含义吧。。名字的含义和名字当然是不一样的忽忽 。。。。。。。
作者: devilgundam    时间: 2008-9-4 20:48



QUOTE:
原帖由 johnfocker 于 2008-9-4 16:08 发表

谢谢提醒,已经补上出处。

“刹那 From 圣永”是黒田洋介在NewType九月号发表的(还是亲笔写的),他说的能算数。

这只能说是名字的意义(人家都明写了),正如Kira是源于Killer一样

并且,要结合该图上面的水岛导演的字“永和”,用NT的描述就是在代表第一季的“和”上增加“永”
作者: johnfocker    时间: 2008-9-4 23:23



QUOTE:
原帖由 devilgundam 于 2008-9-4 13:48 发表


这只能说是名字的意义(人家都明写了),正如Kira是源于Killer一样

并且,要结合该图上面的水岛导演的字“永和”,用NT的描述就是在代表第一季的“和”上增加“永” ...

Setsuna = 刹那
F = From
Seiei = 聖永 (不妨试着自己用日文输入)

接下来是否要说: “大和只是Yamato的意义,两者当然是不一样的?”
作者: wwc1988    时间: 2008-9-5 00:04

电击HOBBY的中文代理只是取得电击HOBBY的中文翻译和销售权
从来不代表官方定义的中文翻译
而中文版编缉都从没向日文方向寻求过名词的英中版本说法
真的忘了军刀高达和天都这两个翻译?
就是在英文名字和汉字解释出现前闹出的分歧
还有某些时候电击HOBBY跟ACE和电视台翻译都不同
他们都有代理权
电击HOBBY不是唯一参考标准
作者: gravityforce    时间: 2008-9-5 02:11



QUOTE:
原帖由 wwc1988 于 2008-9-5 00:04 发表
电击HOBBY的中文代理只是取得电击HOBBY的中文翻译和销售权
从来不代表官方定义的中文翻译
而中文版编缉都从没向日文方向寻求过名词的英中版本说法
真的忘了军刀高达和天都这两个翻译?
就是在英文名字和汉字解释出现 ...

首先明确一点
从著作权法角度讲,香港时文取得的是DHM的中文翻译和发行权
换言之,其翻译是得到了DHM的许可的,其翻译文本本身是有效、正式的中文文本
我们并不能否认这一事实——即使其翻译是值得偏颇甚至有错误的

那回过头来讲,什么是所谓“官方”?
至少在OOP上,DHM可以称为官方
因为本身这一作品的企划,就是由SUNRISE的千叶智宏(STUDIO ORPHEE),机设、人设,BANDAI以及DHM杂志社共同完成的
换言之OOP作为作品而言,上述都参与了作品表达的形成,可以称其为“作者”。
既然DHM拥有部分的著作权,那其许可的中文翻译在法律上就是有效的
你不采纳是你的事,但你不能否认它

另外主要主意的是,在作品形成的过程中,起到主要作用的是SUNRISE/千叶智宏(STUDIO ORPHEE)
换言之单纯从逻辑的角度考虑,其对翻译文本的认定效力是高于DHM的
因此公式资料的效力也应当高于DHM的翻译文本
DHM修改中文翻译名称,也从另一面反映出DHM的翻译并不是绝对的,应当灵活的看待这个问题
作者: urusai    时间: 2008-9-5 11:46



QUOTE:
原帖由 johnfocker 于 2008-9-4 16:08 发表

谢谢提醒,已经补上出处。

“刹那 From 圣永”是黒田洋介在NewType九月号发表的(还是亲笔写的),他说的能算数。



QUOTE:
原帖由 johnfocker 于 2008-9-4 23:23 发表


Setsuna = 刹那
F = From
Seiei = 聖永 (不妨试着自己用日文输入)

接下来是否要说: “大和只是Yamato的意义,两者当然是不一样的?”



看这位仁兄既然会用日文输入法的话……
应该日文也算可以了
那就不必为你解释“名前はこーゆー意味です”的意思了吧
起名字总要有个意义的…但意义不是名字本身…
作者: johnfocker    时间: 2008-9-5 14:08



QUOTE:
原帖由 urusai 于 2008-9-5 04:46 发表








看这位仁兄既然会用日文输入法的话……
应该日文也算可以了
那就不必为你解释“名前はこーゆー意味です”的意思了吧
起名字总要有个意义的…但意义不是名字本身…

那敢问:何以刹那的“意义”,偏偏又是“名字本身”?

您的话岂不自相矛盾?

(又照xiluo3344的说法:“名字的含义和名字当然是不一样的”,为何黑田给的“不是名字,仅是含义”的刹那,名字的含义和名字又是一样的,岂不也是大大矛盾?)

今天黑田并非写了一段文章来解释“含义”,他丢出的只是一个名字。

1)刹那・F・セイエイ中的“F”,没有人知道代表什麼,所以黑田点出“F”= "From"。

难道这可以说:From仅是F的含义,却不等于F?

2)セイエイ是用片假名,转成汉字可以是精英/清英/清荣等不同写法,所以黑田点出セイエイ的含义是“圣永”。

就像若有人不知道ヤマト是什麼东西,您会将“大和”这个名字的“含义”解释给他听一样。

*******

再回gravityforce,

1) DHM纵有版权,仍不等于原作者。
2) DHM拥有00P版权(Ruido Resonance),却不拥有00版权(Setsuna F. Seiei)。
3) 若有冲突,高河/千叶 > 黑田 > 日文杂志 > 中文杂志

所以认为以中文DHM的翻译去驾凌黑田的“含义”,是本末倒置之举。

[ 本帖最后由 johnfocker 于 2008-9-5 07:21 编辑 ]
作者: xiluo3344    时间: 2008-9-5 15:02

LS我看不懂你的话了忽忽。。。。。。。那位什么时候说了“意义又是名字本身”的话。。。。。明明是你这么认为的啊。。。。。。
名前はこーゆー意味です(名字是这种意思)都说了这么白了还要纠结。。。。
作者: urusai    时间: 2008-9-5 15:07

他沉浸在自己的世界里了…………!
已经对此人无语了……
好吧……以后我要叫キラ・ヤマト叫“杀手倭”……
作者: xiluo3344    时间: 2008-9-5 15:09

我们以后初次和人见面的时候不能在说”请问你的名字是什么“应该要说”请问你名字的含义是什么“嘎嘎忽忽
啊纠正一下应该是说哪句都可以反正名字的含义=名字对吧忽忽

[ 本帖最后由 xiluo3344 于 2008-9-5 15:18 编辑 ]
作者: gravityforce    时间: 2008-9-5 15:42



QUOTE:
原帖由 johnfocker 于 2008-9-5 14:08 发表
1) DHM纵有版权,仍不等于原作者。
2) DHM拥有00P版权(Ruido Resonance),却不拥有00版权(Setsuna F. Seiei)。
3) 若有冲突,高河/千叶 > 黑田 > 日文杂志 > 中文杂志

所以认为以中文DHM的翻译去驾凌黑田的“含义”,是本末倒置之举。

1)合作作品的版权主体中,如果参与了作品的表达形成,即视为著作权法意义上的作者
2)OOP本身就是OO的演绎作品,作品上存在双重著作权,DHM取得的权利基础是有效合法的
3)你又错了,高河的工作是人物形象设定,换言之将合作作品分离,其只拥有OO人物形象的著作权
按照极端重视人权的法国著作权法的相关规定,依据作品表达形成的重要性
应当认为水岛/黑田是根本意义上的OO原作者,而千叶是OOP的作者

这样说的确是水岛最高,但是这代表水岛说,这名字是这个意思,那就意味着这名字就该这么翻呢?
按照你的逻辑,请你以后称呼洛克昂·斯托拉托斯为锁定·希腊古城
请称呼提耶利亚·厄德为大地·大地

[ 本帖最后由 gravityforce 于 2008-9-5 15:44 编辑 ]
作者: xwz    时间: 2008-9-5 15:42

原来本朝太祖不叫MZD而叫滋润东方的毛……
作者: johnfocker    时间: 2008-9-5 16:04

明明就是同一个“刹那 From 圣永”,原来还可以拆开来解读。

“刹那”就可以既是“名字”,又是“含义”。

F = From 和 セイエイ = 圣永 就必须是“含义”,就不可以是名字。

无法回答的矛盾,就以损人来做收尾。

真是领教了。
作者: gravityforce    时间: 2008-9-5 16:08

含义可以是名字,但不代表含义必须是名字
这是一个充分不必要命题
你口口声声说矛盾矛盾,我才建议你自己看下自己的逻辑有没有问题
作者: johnfocker    时间: 2008-9-5 16:09



QUOTE:
原帖由 gravityforce 于 2008-9-5 08:42 发表
请称呼提耶利亚·厄德为大地·大地

您还别笑,“提耶利亚·厄德”不过是个音译,“大地·大地”虽然难听可笑,翻译上并无错误。
作者: xiluo3344    时间: 2008-9-5 16:15

显然不对忽忽。。。。。我们翻的是名字不是名字的含义
比如bill gate。。虽然网络上很多人都直接喊大门但是你说正式翻他的名字真的应该是大门么忽忽?

[ 本帖最后由 xiluo3344 于 2008-9-5 16:17 编辑 ]
作者: urusai    时间: 2008-9-5 16:16

一般初学外语的家伙就爱较这种真……
作者: johnfocker    时间: 2008-9-5 16:18



QUOTE:
原帖由 gravityforce 于 2008-9-5 09:08 发表
含义可以是名字,但不代表含义必须是名字
这是一个充分不必要命题
你口口声声说矛盾矛盾,我才建议你自己看下自己的逻辑有没有问题

反过来说: 含义不一定是名字,但不代表含义绝对不能是名字。

黑田说“含义”的意思,不过是解释“刹那 F. セイエイ”中不说就没人懂的(F. セイエイ)部份,将汉字带出。

没想到一大队人跳出来过度解读。

真是“名到深处,名亦非名”。

道不同,不相为谋。

先入者,掩耳遮目,多辩无益,各行其道为善,以免众人恶言尽出。

告退了。

[ 本帖最后由 johnfocker 于 2008-9-5 09:24 编辑 ]
作者: urusai    时间: 2008-9-5 16:26


照这位的意思来看……
这个“johnfocker”的名字 是不是可以理解为“操厕所的家伙”呢?


…………………………………………
别生气……举个例子而已……

[ 本帖最后由 urusai 于 2008-9-5 16:28 编辑 ]
作者: xiluo3344    时间: 2008-9-5 16:28



QUOTE:
原帖由 johnfocker 于 2008-9-5 16:04 发表
明明就是同一个“刹那 From 圣永”,原来还可以拆开来解读。

“刹那”就可以既是“名字”,又是“含义”。

F = From 和 セイエイ = 圣永 就必须是“含义”,就不可以是名字。

无法回答的矛盾,就以损人来做收尾。

真是 ...

刹那・F・セイエイ
首先。。这是个名字忽忽。。。。。
F的问题。。当我们翻译刹那・F・セイエイ的时候。。左右2个先不说。。至少这名字不能变成刹那・FROM・セイエイ。。。显然刹那・F・セイエイ和刹那・FROM・セイエイ是2个名字
所以从名字上说F就是不能等于FROM
而按照你的理论。。。黑田写了圣永2字。。所以セイエイ应该被翻译成圣永。。那么这里有一个问题。。因为黑田不只是写了圣永。圣永之前还有个FROM。。。那是不是说刹那・F・セイエイ应该被翻译成刹那・FROM・圣永而不是刹那・F・圣永(实际上你自己写的时候也没有把F变成FROM这个是不是你的矛盾呢?)
セイエイ的问题。。我想这个问题就和我说的盖茨的问题一样。。。既然GATE作为BILL GATE名字的一部分翻译过来不会被翻成大门。。
作者: xwz    时间: 2008-9-5 16:33

转个蒙古名字的汉语意思  

表达英雄形象

俄日勒和克--英勇
苏日勒和克--威武
岱钦--战将
拉克申--魁梧
岱森达日--歼敌
达日阿赤--镇压
巴特尔--英雄
莫日根--古指箭法高超,现指知识渊博

反映兽类的名字

阿日斯兰--雄狮
扎那--大象
伊日毕斯--金钱豹
孛日帖赤那--苍狼
查干巴日--白虎
哈日巴日--黑虎
呼和巴日--青虎
乌兰巴日--红虎
希日巴日--黄虎
阿拉格巴日--斑虎
额日敦巴日--神虎
斯钦巴日--智虎
尼斯格巴日--飞虎
苏日勒和克巴日--威虎

反映飞禽名称

嘎鲁--雁
绍布--鸟
嘎尔迪--鹏
那钦--鹘
双乎日--海青
博日格德--雕
哈日查盖--鹰
海日古--雀鹰

以兵器名称命名

俄日敦斡齐尔--神杵
吉达--长矛
伊勒德--战刀
色勒莫--利剑
斯热--*
斯日波--戟
阿拉坦胡雅克--金甲
蒙根都拉克--银盔

祝福子女满堂

吉勒德勒格日--藤蔓遍地
浩特牢都仍--儿女满堂
乌日珠占--子女密集
苏日格--成群
明安温都斯--千根
图门乌热--万果
布仁楚古拉--全聚

旧社会缺乏医疗条件婴幼儿多有夭折,有人认为是鬼神缠绕,为了蒙蔽妖灵的耳目,故意为子女取些寒酸卑微的名字。

毛伊西格--不健壮的山羊羔
哈日陶高--黑铁锅
席日勾力格--黄狗仔
努桑哈--邋遢
特日毕西--那不是(儿)
毛伊罕--丑丫头
哈日瑙海--黑狗
浩吉格日--秃头
胡勒根--阿鼠

渴望早得贵子

俄日特夫--早得子
胡日敦夫--快来子
都达古拉--领弟
夫达古拉--跟弟
扎拉嘎夫--连小
夫伊热--来小
扎日夫--麝香芳子
三丹夫--紫檀美男
格根夫--秀男
布仁夫--全小

直呼容貌特征

格杜--凸枕骨
海勒金--大额帘
高吉格日--长脸盘
满塔格日--小圆脸
德勒德格日--竖耳
哈布其克--扁头
翁和日--凹脸
波勒特和日--凸目
查干夫--白小子
哈日伊罕--黑妞

以数字命名

吉仁台--花甲祺临
达兰台--耆逢祥瑞
奈音台--耋来根深
伊仁台--耄年大全
昭那斯图--喜逢百春
明安乌勒吉--千秋祥瑞
图门宝音--万寿万福
宝门巴雅尔--十万大寿

反映自然景物

胡日乌斯--雨水
阿如温查斯--瑞雪
阿日善--圣水
木仁--江流
塔拉--平原
波日特--绿洲
哈达--山峰
树海--森林

以植物名称命名

那日苏--松
麦拉斯--柏
阿嘎如--刺柏
三丹--檀香
阿尔其--香柏
查日斯--柞
森敦--文冠果
乌扬嘎--梧桐

以器具名称命名

托雷--镜子
安吉斯--耕犁
特日格--车辆
巴根--桩子
苏赫--斧头
图兀勒布日--铳子
嘎达斯--钉楔

寄托喜寿康宁

清格勒--康宁
阿木尔--安适
吉日格勒--幸福
恩和--太平
门德--泰宁
阿木古郎--安居
蒙克--永生
马西巴雅尔--大喜
乌恩巴雅尔--真喜
才音巴雅尔--最佳之喜
德格都巴雅尔--最高之喜
明安巴雅尔--千喜
图门巴雅尔--万喜
布仁巴雅尔--全喜
浩特劳巴雅尔--阖家欢乐
蒙克巴雅尔--喜庆永存
那森巴雅尔--喜伴终生

期望福禄财广

宝音--福
巴彦--富
阿希格--利
贺希格--禄
俄日敦--宝
阿拉塔--黄金
巴彦尼木夫--富增
俄德俄勒布克--财广
巴彦德勒黑--富满大地
俄日敦达来--珠宝如海

祝愿吉祥长寿

俄斯日格--迎吉逢祥,幸运
欧格德--事顺如意,畅达
才恩吉雅--福命善果,好缘

昭那木日--岁岁丰登,百秋


浩特劳布仁--阖家大全,人旺
乌和勒乌贵--不遇夭折


阿由勒杰拉--祸离殃移
乌勒吉德勒格日--吉祥飞腾


那森德勒格日--寿昌延年


宝音德勒格日--富增福绵


俄日敦德勒格日--珠宝满廷
斡云德勒格日--聪慧兴扬

名扬荣华
阿拉达日图--名远
嘎必雅图--鸿勋
才希雅勒--赞嘉
马嘎塔勒--颂扬
俄日和木--华贵
格日勒图--光烨
萨楚日勒--放光
巴达荣贵--光远

表达人格理想

阿斯根--正直
萨那才恩--善良
其格其--忠贞
乌恩奇--真诚
德格希--秉正
吉日木图--崇义
希都日古--忠厚
伊特格勒--崇信
高勒奇--公正
阿其勒图--敬祖

期望坚实刚毅

巴图坚实--牢固
哈图质硬--坚强
帖木日巨日赫--刚毅
哈丹昭日格--志坚
呼其图--力强
帖木日布赫--如铁之硬
布哈斯赫--如玉之钢
布赫温都斯--根固
巴图布赫--坚而牢固
斯钦布赫--睿智刚毅
伊德日布赫--坚实力强
那森布赫--体健康寿

追求聪明才智

俄日德木图--学识渊博
斯日古棱--才思敏捷
莫日根--聪颖睿达
古温毕勒格--渊韬
奥云达来--海慧
斯钦都日--智盈
格根--明皓
胡日查--敏捷
仰慕农牧业生产职业
厚德夫--山庄之子
马拉沁夫--牧夫
塔日阿沁夫--农夫
昂沁夫--猎夫
阿都沁夫--马工
乌合日沁夫--牛工
特默沁夫--驼工
浩尼沁夫--羊工

以时辰节令命名

西尼尼根--初一
阿日板塔本--十五
查干萨日--正月
航新--清明


呼和哈布日--新春
巴彦那木日--丰秋
格格日乐--静晨
乌迪毛日--午马




以星辰命名

潮洛门--黎明星
格日勒特敖都--景星
阿拉坦敖都--金星
宝迪--水星
阿拉坦嘎达斯--北辰
马日拉--三星
西呼日敖都--华盖
道伦敖都--七纬

女人的名字

其其格--花卉
阿拉坦那木其--金叶
蒙根木其日--银苞
乌尤--绿松石
曹布德--珍珠
旭仁和勒和--珊瑚串
珠兰其其格--灯芭
哈斯其其格--玉珏
翁根其其格--丽英
阿纳日--石榴:  
满达日娃--牡丹
吉布楚和--灵雀
乌仁哈沁--鸳鸯
宝勒根苏勒--锦貂尾
陶格森欧德--孔雀翎
陶如格--彩缎
欧格登--锦绒
娜仁托雅--彩霞
萨仁格日乐--如月
乌伦珠日格--彩云
曹布丹高娃--丽珠
旭日高娃--美珊
哈斯高娃--琼玉
奥敦高娃--熠星
索隆高娃--彩虹}

突厥语

白嘎拉-资源丰富的水面  
斡哥岱-聪慧  
塔娜-珍珠  
俄日敦塔娜-宝珠  
奥云塔娜-珍珠般美丽聪智  
胡塔嘎-吉祥  
乌力吉胡塔嘎-多祥  

藏语  

扎布苏-大海  
日阿西-吉祥
永日布-成功  
旺其格-权柄  
日阿亦玛-淑贤  
巴拉姆-祥娥  
莫格德-花朵  
瑙日布-瑰宝  

梵语  

阿迪亚-太阳  
素木普日-崇山  
前德木尼-如意之宝  
阿吉奈-骏马  
巴达玛日阿格-红宝石
斡其尔-一种兵器  
巴达玛-莲花  
乌德巴勒-牡丹  

阿拉伯语  

保罗尔-水晶石  
阿拉木斯-金刚石  

满语  

胡图荣嘎-福来  
肖生嘎-恩泽  
俄勒登格-光明  
阿兴嘎-利广  
苏庆嘎-褒奖
哈丰阿-学识渊博  
花兴阿-成长  
德兴嘎-上进  

混合语言  

萨纳嘎日布-思想纯洁  
乌勒吉玛-祥妮
钢包劳-志强  
哈斯塔娜-玉珍  
仓都仍-满仓  
西金满达-大兴佛法  
阿拉木斯朝鲁-命强志坚  
巴拉根仓-趣味宝库  

一意与多意  

阿古拉-山  
达来-海  
乌勒吉-吉祥  
阿斯根-正直
俄日敦朝鲁-宝石  
好斯巴雅尔-双喜  
嘎拉仓巴拉丹扎木苏-命强志远宏海  

现代意义的名字  

浩必斯高勒图-革命者  
俄日赫德格西-权利平等  
齐鲁格勒-解放  
尼格木吉如莫-社会主义
马辛其勒-机械化  
纳民夫-党的儿子  
乌兰托雅-曙光  
腾格尔-苍天  
奥日其楞-宇宙  
阿斯尔-苍穹  
好如娃-世界  
塔板唐格斯-五洋  
道伦梯布-七洲  
阿斯亚-亚细亚多日纳-东方  
海日罕-崇岳  
杭盖-茂林  
呼和德勒黑-春野  
乌吉斯古楞-瑰景  
萨日古勒-敞亮  
其勒格日-绿洲  
阿古达木-宽阔  
特日格勒-望日  
伊勒其-热力  
奥日格乐-顶峰
萨其荣贵-闪灼炫赫  
其格勒-深渊  
伊日古-幽雅  
其勒莫格-明朗  
奥扬嘎-风韵  
新其勒-革新  
博特格其-创建  
乌斯哈拉-清秀  
南迪-希珍  
阿日衮-廉洁  
乌尼日-芬芳
图勒古日-擎柱  
好秀其-先锋  
阿如罕-俊杰  
乌日格-使命  
齐日迈-努力  
厚格吉夫-发展  
特木其夫-拼搏  
德格吉日夫-兴腾  
达布希勒图-跃进  
格亦古勒-展腾  
德布希夫-上进
才吉日夫-奋强


你见过现在有谁用后面的含义称呼叫前面名字的人的?
作者: johnfocker    时间: 2008-9-5 16:34



QUOTE:
原帖由 xiluo3344 于 2008-9-5 09:28 发表

刹那・F・セイエイ
首先。。这是个名字忽忽。。。。。
F的问题。。当我们翻译刹那・F・セイエイ的时候。。左右2个先不说。。至少这名字不能变成刹那・FROM・セイエイ。。。显然刹那・F・セイエイ和刹那・FROM・セイエ ...

难道您不知道英文名字的Middle Name通常是缩写成Middle Initial?

况且,我的意思只是很单纯的圣永=セイエイ的汉字,可从没说过“刹那”="罗刹的那个"或是“圣永”=“神圣的永远”。

别因立场不同,就将我的话扩大解读。
作者: xiluo3344    时间: 2008-9-5 16:35



QUOTE:
原帖由 johnfocker 于 2008-9-5 16:18 发表

反过来说: 含义不一定是名字,但不代表含义绝对不能是名字。

黑田说“含义”的意思,不过是解释“刹那 F. セイエイ”中不说就没人懂的(F. セイエイ)部份,将汉字带出。

没想到一大队人跳出来过度解读。

真是“名到深处, ...

我觉的F和FROM的问题已经够解释了忽忽。。。。。。黑田说F的含义是FROM为什么我们(包括你自己)翻译过来的时候都没有变成FROM呢忽忽
作者: xwz    时间: 2008-9-5 16:37

我有预感这帖子会被搅浑……

PP你还是赶快把一些帖子分离出去单独开主题吧……
作者: xiluo3344    时间: 2008-9-5 16:37



QUOTE:
原帖由 johnfocker 于 2008-9-5 16:34 发表

难道您不知道英文名字的Middle Name通常是缩写成Middle Initial?

况且,我的意思只是很单纯的圣永=セイエイ的汉字,可从没说过“刹那”="罗刹的那个"或是“圣永”=“神圣的永远”。

别因立场不同,就将我的话扩大解读。 ...

是么那我还真不知道忽忽我纱布我承认
那么纱布请问BILL GATE应该怎么翻译。。。。。。
圣永=セイエイ。。。我们一直强调的还是一个问题。。我们和你的差别就在于我们认为是圣永=(セイエイ的含义)而不是圣永=セイエイ........忽忽

[ 本帖最后由 xiluo3344 于 2008-9-5 16:41 编辑 ]
作者: urusai    时间: 2008-9-5 16:39



QUOTE:
原帖由 johnfocker 于 2008-9-5 16:34 发表

难道您不知道英文名字的Middle Name通常是缩写成Middle Initial?

况且,我的意思只是很单纯的圣永=セイエイ的汉字,可从没说过“刹那”="罗刹的那个"或是“圣永”=“神圣的永远”。

别因立场不同,就将我的话扩大解读。 ...

话说没人对“刹那FROM聖永”这个词有异议……
只是本帖的初衷在于“译名”而不是“意义”
一开始在搅局正是您本人吧……
作者: johnfocker    时间: 2008-9-5 16:41



QUOTE:
原帖由 urusai 于 2008-9-5 09:26 发表

照这位的意思来看……
这个“johnfocker”的名字 是不是可以理解为“操厕所的家伙”呢?


…………………………………………
别生气……举个例子而已…… ...

“操人者” = fUcker, 不是 fOcker。

Focker者,二战战机名也。

http://www.second-world-war.com/focker_wulf_fw190.htm
作者: gravityforce    时间: 2008-9-5 16:42



QUOTE:
原帖由 johnfocker 于 2008-9-5 16:18 发表

反过来说: 含义不一定是名字,但不代表含义绝对不能是名字。

黑田说“含义”的意思,不过是解释“刹那 F. セイエイ”中不说就没人懂的(F. セイエイ)部份,将汉字带出。

没想到一大队人跳出来过度解读。

真是“名到深处, ...

所以我说建议你整理一下自己的逻辑
这个命题的逆否命题是
含义不必须是名字,但不代表含义不可以是名字

究其根本在于名字翻译的习惯
所谓习惯,就是符合我们对汉语,以及外来词的认识
王国维说过,翻译需要做到信、达、雅

在外文名字的翻译中,首要考虑的是音译的达和雅,而并非意义的达
诸如上面所说的大地·大地,达而不雅,并不是一个好翻译

又诸如圣永,严格采用汉字或许在意义的达和雅上没有问题、但却不符合我们对外文名字音译的习惯
就这么简单

有问题自然需要讨论和争辩
难道“我就说了个正确的你萌就一大帮人喷我”这样的酸话就能表明自己是正确的了?
道不同不相为谋
LZ要走偏执的小道,我倒是真没有理由拦着了
作者: johnfocker    时间: 2008-9-5 16:44



QUOTE:
原帖由 urusai 于 2008-9-5 09:39 发表


话说没人对“刹那FROM聖永”这个词有异议……
只是本帖的初衷在于“译名”而不是“意义”
一开始在搅局正是您本人吧……

争执的原因,就是在于个人认为刹那From圣永是“译名”。

您不同意无所谓,倒不须栽赃说人刻意捣乱。
作者: xiluo3344    时间: 2008-9-5 16:50



QUOTE:
原帖由 gravityforce 于 2008-9-5 16:42 发表

所以我说建议你整理一下自己的逻辑
这个命题的逆否命题是
含义不必须是名字,但不代表含义不可以是名字

究其根本在于名字翻译的习惯
所谓习惯,就是符合我们对汉语,以及外来词的认识
王国维说过,翻译需要做到信、达、雅
...

所以才说除非网络上随口喊有谁把Bill Gates翻译成比儿大门的忽忽。。。。。。
作者: urusai    时间: 2008-9-5 16:51



QUOTE:
原帖由 johnfocker 于 2008-9-5 16:41 发表

“操人者” = fUcker, 不是 fOcker。

Focker者,二战战机名也。

http://www.second-world-war.com/focker_wulf_fw190.htm

偶恶搞一下而已……
话说由于电影《Meet the Fockers》的关系……
很多国外论坛都喜欢喜欢把fUcker写作fOcker来恶搞……

QUOTE:
原帖由 johnfocker 于 2008-9-5 16:44 发表

争执的原因,就是在于个人认为刹那From圣永是“译名”。

您不同意无所谓,倒不须栽赃说人刻意捣乱。

那我先道个歉……
但是我确实不同意你的看法!
看待事物要全面
不要无视黒田洋介亲手写下的关键句子名前はこーゆー意味です
而不是"刹那Fセイエイの中国名はこうやって書いています…"

以上
作者: johnfocker    时间: 2008-9-5 16:56



QUOTE:
原帖由 gravityforce 于 2008-9-5 09:42 发表
所以我说建议你整理一下自己的逻辑
这个命题的逆否命题是
含义不必须是名字,但不代表含义不可以是名字

究其根本在于名字翻译的习惯
所谓习惯,就是符合我们对汉语,以及外来词的认识
王国维说过,翻译需要做到信、达、雅

在外文名字的翻译中,首要考虑的是音译的达和雅,而并非意义的达
诸如上面所说的大地·大地,达而不雅,并不是一个好翻译

又诸如圣永,严格采用汉字或许在意义的达和雅上没有问题、但却不符合我们对外文名字音译的习惯
就这么简单

有问题自然需要讨论和争辩
难道“我就说了个正确的你萌就一大帮人喷我”这样的酸话就能表明自己是正确的了?
道不同不相为谋
LZ要走偏执的小道,我倒是真没有理由拦着了

“信、达、雅”的部份我了解,也同意,所以更不乐意您以“大地大地”讽刺。

我觉得好像有点失焦了。

从基本讲,就是我认为“刹那From圣永”是该名的相等对应汉字,而大家认为只是“解释/含义”,不相等于名字。

我不了解的是,"解释"是以至少一句话来讲解,而黑田给的,明明就是名字,而不是有任何解释的话语。

至少,“圣永”两个字本身,没有意义,又解释了什麼。
作者: xiluo3344    时间: 2008-9-5 17:00



QUOTE:
原帖由 johnfocker 于 2008-9-5 16:56 发表

“信、达、雅”的部份我了解,也同意,所以更不乐意您以“大地大地”讽刺。

我觉得好像有点失焦了。

从基本讲,就是我认为“刹那From圣永”是该名的相等对应汉字,而大家认为只是“解释/含义”,不相等于名字。

我不了解的 ...

好吧我们是在认真的讨论问题忽忽
那张图上边黑田不是写着一行字解释 名前はこーゆー意味です(名字是这种意思)
那句话又不是说“这个是名字”。。。。。。。

[ 本帖最后由 xiluo3344 于 2008-9-5 17:02 编辑 ]
作者: johnfocker    时间: 2008-9-5 17:01



QUOTE:
原帖由 xiluo3344 于 2008-9-5 09:50 发表

所以才说除非网络上随口喊有谁把Bill Gates翻译成比儿大门的忽忽。。。。。。

重复一次:

我的意思只是很单纯的圣永=セイエイ的汉字,可从没说过“刹那”="罗刹的那个"或是“圣永”=“神圣的永远”。

别因立场不同,就将我的话扩大解读。 ...

您的回文中,明明看懂了我的意思,就不该拿这不相关的来说嘴取笑。
作者: xiluo3344    时间: 2008-9-5 17:03



QUOTE:
原帖由 johnfocker 于 2008-9-5 17:01 发表


重复一次:

我的意思只是很单纯的圣永=セイエイ的汉字,可从没说过“刹那”="罗刹的那个"或是“圣永”=“神圣的永远”。

别因立场不同,就将我的话扩大解读。 ...

您的回文中,明明看懂了我的意思,就不该拿这不相关的来 ...

同学。。。我真的没看懂你的意思忽忽。。。。。。。。
而且圣永=セイエイ的汉字这大错了啊。。。。黑田怎么会中文。。。但是如此一来我们是不是还要再讨论“圣永”这个词翻成中文该怎么样
我说GATES的例子是真的觉的这例子很靠谱的忽忽。。。GATES作为一个单词从英文翻译过来是门。。然后黑田把セイエイ解释成“圣永”(姑且说这个圣永该是日文还是直接当成中文这问题暂时不管了)。。而我们GATES作为BILL GATES名字的一部分正常翻译名字时候不能翻成门。。那我们又怎么能把セイエイ翻译成圣永呢。。
这其实就是个音译不音译的问题忽忽。。。

[ 本帖最后由 xiluo3344 于 2008-9-5 17:20 编辑 ]
作者: urusai    时间: 2008-9-5 17:03

其实关键点在于黑田根本不懂中文……
他写的只是“日汉字”而不是“中文”
那是日本语言的一部分……

作者: johnfocker    时间: 2008-9-5 17:22



QUOTE:
原帖由 urusai 于 2008-9-5 10:03 发表
其实关键点在于黑田根本不懂中文……
他写的只是“日汉字”而不是“中文”
那是日本语言的一部分……

urusai您懂我了。

打惯注音繁体中文的我,改打拼音简体中文很辛苦,又是上班偷着打,所以或许有些词不达意。

我很喜欢这论坛,所以也不想弄到大家不愉快,因沟通不良而酸酸相报也并非好事。

既然已经累大家打了这莫多,最后还是没能弄清楚不免冤枉。

现在要去开会,回来再续。

[ 本帖最后由 johnfocker 于 2008-9-5 10:31 编辑 ]
作者: homeway7677    时间: 2008-9-5 18:31

我也同意JohnFocker的说法。。。
而且,说实在,比如,一般我们问,UN是什么意思?然后有人解释:“UN就是这么意思--United nations。”那么我们也是认为UN的翻译就是United Nations。。而不会说 其他的。。

那么这里 有人问黑田,刹那・F・セイエイ是什么意思,那么黑田回答:“刹那・F・セイエイ是这么个意思---刹那 Form 圣永。”也可以和上面UN那个例子一样地理解啊。
作者: homeway7677    时间: 2008-9-5 18:39



QUOTE:
原帖由 xiluo3344 于 2008-9-5 17:00 发表

好吧我们是在认真的讨论问题忽忽
那张图上边黑田不是写着一行字解释 名前はこーゆー意味です(名字是这种意思)
那句话又不是说“这个是名字”。。。。。。。 ...

既然这个是有迷惑的问题,那么我也想再加个迷惑。。

如果所有语言,其对任何一种问题都只有唯一一种问法,那么某语言自身的多样性是不是太匮乏了呢?

而且,日文有汉字,平假名,片假名三种书写方式,就其中一种进行 翻译/解释 也不是不可能的。
换成中文,有个人在剧中叫做chen guan xi(假定他的名字一定要用拼音书写,以对应假名),那么没学过拼音的人(或者不熟悉)就会问这个是什么意思,然后有人回答:陈冠希。。
这难道说chen guan xi 不能翻译成陈冠希?

[ 本帖最后由 homeway7677 于 2008-9-5 18:40 编辑 ]
作者: devilgundam    时间: 2008-9-5 21:46



QUOTE:
原帖由 homeway7677 于 2008-9-5 18:31 发表
我也同意JohnFocker的说法。。。
而且,说实在,比如,一般我们问,UN是什么意思?然后有人解释:“UN就是这么意思--United nations。”那么我们也是认为UN的翻译就是United Nations。。而不会说 其他的。。

那么这里 有人问黑田,刹那・F・セイエイ是什么意思,那么黑田回答:“刹那・F・セイエイ是这么个意思---刹那 Form 圣永。”也可以和上面UN那个例子一样地理解啊。

首先,请搞清楚日语“意味”的词义是“意思,意义”。


请搞清楚,“the United nations”不是“UN”的“意思”而是在某种情况下的“全称”。“UN”本身有“意思”吗?查字典就知道,“UN”是缩写,除了联合国外,还有

Uranyl Nitrate 硝酸铀铣;

Urea Nitrogen 【化】脲氮



而且,名字是有“意思”的吗?就算是有“含义”,难道我们翻译的时候就要按照“含义”来翻译吗?假如真的要这样的话,那Lockon Stratos、Tieria Erde呢?

QUOTE:
原帖由 homeway7677 于 2008-9-5 18:39 发表
如果所有语言,其对任何一种问题都只有唯一一种问法,那么某语言自身的多样性是不是太匮乏了呢?

而且,日文有汉字,平假名,片假名三种书写方式,就其中一种进行 翻译/解释 也不是不可能的。

语言缺乏逻辑,看不懂

QUOTE:
原帖由 homeway7677 于 2008-9-5 18:39 发表 换成中文,有个人在剧中叫做chen guan xi(假定他的名字一定要用拼音书写,以对应假名),那么没学过拼音的人(或者不熟悉)就会问这个是什么意思,然后有人回答:陈冠希。。
这难道说chen guan xi 不能翻译成陈冠希?

语序混乱,缺乏逻辑。而且,这例子与我们谈的有关吗?

[ 本帖最后由 devilgundam 于 2008-9-5 21:50 编辑 ]
作者: johnfocker    时间: 2008-9-5 22:21



QUOTE:
原帖由 devilgundam 于 2008-9-5 14:46 发表



首先,请搞清楚日语“意味”的词义是“意思,意义”。


请搞清楚,“the United nations”不是“UN”的“意思”而是在某种情况下的“全称”。“UN”本身有“意思”吗?查字典就知道,“UN”是缩写,除了联合国外,还有

Urany ...

很好。

那末既然如此,向您请教,您认为代表セイエイ的“意思/意义”的“圣永”是什麼意思?

[ 本帖最后由 johnfocker 于 2008-9-5 15:23 编辑 ]
作者: devilgundam    时间: 2008-9-5 22:24



QUOTE:
原帖由 johnfocker 于 2008-9-5 22:21 发表

很好。

那末,请问“圣永”是什麼意思?

所以,我说过了

QUOTE:
原帖由 devilgundam 于 2008-9-4 20:48 发表

这只能说是名字的意义(人家都明写了),正如Kira是源于Killer一样

并且,要结合该图上面的水岛导演的字“永和”,用NT的描述就是在代表第一季的“和”上增加“永”  


作者: homeway7677    时间: 2008-9-5 22:31

哈哈,逃避是最好的遮羞布。。
人家都写明了,“ ‘刹那·F· セイエイ’是‘刹那 Form 圣永’的意思哦?”

[ 本帖最后由 homeway7677 于 2008-9-5 22:38 编辑 ]
作者: johnfocker    时间: 2008-9-5 22:41



QUOTE:
原帖由 devilgundam 于 2008-9-5 15:24 发表
所以,我说过了

并且,要结合该图上面的水岛导演的字“永和”,用NT的描述就是在代表第一季的“和”上增加“永”  

“永和” = “和”上增加“永”  = “圣永”?

和稀泥也不是这种和法。
作者: yangyi2    时间: 2008-9-5 22:59

没有看过该期杂志,不过看了大家说的基本也懂了。个人感觉译为“圣永”也无伤大雅。“塞耶”的话是音译确实没错,不过“圣永”的话可以认为既是意译也是音译,因为人家日语里面这两个字就是那么发音的。至于日文汉字和中文汉字是否等同的问题,我想除了少数日本自造的汉字以外,其他应该是可以对应的,没有什么问题。
作者: devilgundam    时间: 2008-9-5 23:02



QUOTE:
原帖由 homeway7677 于 2008-9-5 22:31 发表
哈哈,逃避是最好的遮羞布。。
人家都写明了,“ ‘刹那·F· セイエイ’是‘刹那 Form 圣永’的意思哦?”

不好意思,我怒了,我对搞不清楚“意义”和“官方汉字写法”的区别的人怒了
我对打错字的人怒了
我对不看、不尊重之前的回帖者的回复的人怒了

再说一次…………黑田说的是“刹那·F· セイエイ这名字的含义是‘刹那 From 圣永’”。并没有像Macross F的官方小说般把男主角的名字汉字写法设定为“有人”。

我并不介意有人把セイエイ翻译成圣永,我只是表示,按这个逻辑的话,请你们翻译为“刹那 From 圣永”而不是“刹那·From·圣永”

[ 本帖最后由 devilgundam 于 2008-9-5 23:11 编辑 ]
作者: P     时间: 2008-9-5 23:04

和諧討論
別激動勿動氣人參攻擊的不要

嗯...

[ 本帖最后由 P  于 2008-9-5 23:05 编辑 ]
作者: xiluo3344    时间: 2008-9-5 23:08

问题还是那个忽忽。。。。“名字的含义、意义、意思”=“名字”。。。天杀的纱布神论。。。。。。。。

[ 本帖最后由 xiluo3344 于 2008-9-5 23:09 编辑 ]
作者: urusai    时间: 2008-9-5 23:27

又开始了么……话说日本没有“聖永”这个单词!
所以应该是组合词汇……
另一说是来自真言宗的仏教用語……
至于真正的出处和意义……还得等小黑子找个地方解释一番了……
所以现阶段小黑只是用一个意义不明的词解释了另一个意义不明的词……
…………………………
作者: 夜羽の飞狼    时间: 2008-9-5 23:30

其实我一直很奇怪某一部分的逻辑……………………

在场应该没有人会不知道“From”这个英语单词的意思吧……?

那么“刹那 from 圣永”,难道不是说的是“刹那”源于“圣永”?
难道黑田有说“F”=“From”,“セイエイ”=“圣永”?
作者: johnfocker    时间: 2008-9-5 23:41



QUOTE:
原帖由 xiluo3344 于 2008-9-5 16:08 发表
问题还是那个忽忽。。。。“名字的含义、意义、意思”=“名字”。。。天杀的纱布神论。。。。。。。。

请不要扭曲我的意思,虽然我的表达方式或许您有误解。

基本上,47楼说的就是我的意思。

现在来个反面思考。

若“刹那 From 圣永”不等于“刹那 F. Seiei”,只不过是“名字的含义”,那请问: “刹那 From 圣永”解释了什末?

反正Seiei和“圣永”都是不明其意,这“含义”岂不多余?

一般来说,解释都是以文句解说。

今天黑田若是丢出一个简短的句子来解释,那末我就会十分同意您的说法与诠释。

但是问题出在黑田给的不是任何解释,而是三个“零碎字眼”。

第一个“刹那”完全相同,第二个“From”与英文命名格式的middle initial “F”亦相符,第三个“圣永”发音也是与原名Seiei百分百对应。

图我早就看过,就算我日文再烂,汉字的“意味”我还不至于看不懂。

只不过大家忙着“群起而攻之”的同时,是否有花半秒的时间思考过,“意味”也同时具有“代表”的含义?

********
作者: johnfocker    时间: 2008-9-5 23:44



QUOTE:
原帖由 夜羽の飞狼 于 2008-9-5 16:30 发表
其实我一直很奇怪某一部分的逻辑……………………

在场应该没有人会不知道“From”这个英语单词的意思吧……?

那么“刹那 from 圣永”,难道不是说的是“刹那”源于“圣永”?
难道黑田有说“F”=“From”,“セイエイ”= ...

当然没有,当然不是。

两者之间的相同,完全是巧合。

F 决不能是 From 的缩写,决不能。

起“刹那 F Seiei”这名字的源头是“刹那 from 圣永/ 刹那源于圣永”,所以Seiei决不能等于“圣永”。

全部都是幻觉来的。

[ 本帖最后由 johnfocker 于 2008-9-5 16:48 编辑 ]
作者: Aeolides    时间: 2008-9-6 00:15

音译翻译成赛因都比圣永要正常啊,为啥不叫侯赛因呢?
作者: wupenggg    时间: 2008-9-6 00:25

看了上面各位神仙的神论,我发现,天朝的语言多么伟大啊
日本的平假名,片假名,汉字三种书写方法,我靠
作者: rikko83    时间: 2008-9-6 12:24

セイ=聖 エイ=永
拆开来敲是可以打出相应的汉字
译名……嘛,习惯就好
作者: wkhor    时间: 2008-9-8 00:27

唉,对日本动漫中文译名的讨论,还真是永无止境的过程啊。。。

似乎,在实际应用时,能够用日文原名是最好了,相信这里的网友都能理解和接受吧。

日本人写的汉字,还是不要当作中文来看比较妥当。(至少在这种很有限又模糊不清的“解释”下)

“刹那 From 圣永” 是什么意思,我也想知道。
作者: scarecrowhoi    时间: 2008-9-22 16:36

其实我火星了

来源:电击Hobby十月号中文版

名字:Gundam Rasiel
译名:秘天使高达

名字:GN Sefer
译名:GN 典籍战机

名字:AHEAD
译名:先驱式

名字:GN-X Ⅲ
译名:厄运式 Ⅲ

名字:Mileina Vashti
译名:蜜蕾娜•瓦斯提
作者: 夜羽の飞狼    时间: 2008-9-22 22:37

楼上的,麻烦也帮忙看看Ptolemaios 2和Advanced GN-X的译名……

Advanced GN-X的在OOP连载最后面,介绍每月OOF、OOV的地方
作者: scarecrowhoi    时间: 2008-9-22 23:00     标题: 回复 #66 夜羽の飞狼 的帖子

原来看漏了,谢谢楼上

Ptolemaios 2=托勒密2
Advanced GN-X=进阶型GN-X
作者: 夜羽の飞狼    时间: 2008-9-23 11:57

托勒密那个2就翻译得那么简单么…………还以为会有“2型”或者“2式”之类的…………
作者: 玖羽    时间: 2008-9-23 20:30

别抬杠了

名字是这个意思和名字是这个汉字完全两码事


既然都懂日语
http://blog.livedoor.jp/kashikou/archives/50308412.html

日本人可是认为吉良大和之类是非常怪异的翻译




欢迎光临 机动战士联盟MSL (http://oldbbs.cnmsl.net:8080/) Powered by Discuz! 5.5.0