「国連」という名称は、日本だけの通称であり、国連の正式名称ではない。歴史的には、「連合国」と呼ぶべきである。
つまり、第2次世界大戦のとき、日本が戦争をした連合国が、国連である。
連合国の英語表記: United Nations.
国連の英語表記: United Nations.
国連と連合国を区別するのは日本だけ。
联合国则把防止世界大战,维护世界和平,尊重基本人权和民族自决权列为首要任务
原帖由
jusensen 于 2008-2-24 18:12 发表
在日本所谓的“国联”就是“联合国”,就好像在日语里“美国”是“米国”,“娘”其实是“女儿”一样,没必要怎这么在意。
原帖由
homeway7677 于 2008-2-24 19:23 发表
国連。。。是日文,在00里面是联合国的意思。。
国联是中文,在中文里面是国联的意思。。。
话说00里面还有皇女呢。。。那你说是什么。。。日文有汉字的可能字幕组一下转不过来翻译不当。。。为了这个就不要纠缠半天了 ...
原帖由
无名之死者 于 2008-2-27 02:10 发表
LS的……LZ贴的那张图中的“国联”实际就是联合国,PPG的翻译问题导致的,联合国大使红酒男被翻译成国联大使,直到13话才区分开来
正好这段剧情有UNION武装介入,所以说很多人就这样混淆了,其实这段剧情中的援助根本没提到有 ...