機勳戰士0079的TV版本是1979年在日本電視台首播的,這是人所共知的事情.
不過, 0079的TV版本在香港的電視媒體播放,卻是在1980年的上旬左右吧,在無線非翠台播放,
早在上世紀六十年代未,七十年代初黑白電視機過渡彩色電視機的時期,香港的電視媒體就已經開始播放日本的動画片和特攝片(指奧特曼類型的片子)了.
所以日本的動画潮流文化在香港好早就存在,日本動画文化在香港的發展歷史悠久.
不過當時的香港人普遍只把美日的動画片視為兒童節目來看待,加上文化背景的問題,
為了使當時的小朋友(現在他們已是父輩了)能夠易於理解接受,能夠記得動画片中的主角角色名字,對這些主人公及機器人/ 奸角,機器怪獸壞旦產生親切感,從而願意購買其玩具商品.
爷爷奶奶輩們終日听到自己孙儿們喊著要購買日本人名字的玩具商品,當時的爷爷奶奶們是會有情緒反彈而不購買的...
(各位同好們不要笑,這件事就曾經發生在本人的孻叔叔身上,是真有其事的)
所以香港電視台從日本購入了片子的播放版權之後,電視台負責為這些外國配音劇種作對白翻译,校正的人,都會把日本動画片和特攝片中的主角和壞人的日語名字,取平假音近似的粵音,幫他們取一個中文名字,如果沒有合適的音,他們更會重新為人物取一個動聽的中文名稱...
如足球小將的大空 翼(日)=戴志偉(港譯)
日向 小次郞(日)=小志強(港譯)
奧特曼類型的片子的仮面騎士Mask rider(港譯:幪面超人)
仮面騎士一號 本郷 猛 =洪大龙(港譯)
仮面騎士二號 一文字 隼人=洪飞虎(港譯)
總知這些日本動画的人物,不論他們在袓家受歡迎與否,來到香港之后也會莫名其妙地有中國國籍!?
而片中的OP和ED的歌曲,也會一併買下其中文版權,把這些歌曲也改編為中文歌曲,
歌詞"浪浪上口"易唱易記,當時的香港小朋友喜歡主角也跟著唱.
為日本動画片中的角色取中文名稱這樣的處理,一直都是香港兩間電視台上世紀七,八十年代的傳統作法,一直致九十年代初期為止.
0079的TV版本在香港電視播放是在1980~81年開始的,自然也難逃這個處理.
阿姆羅.雷(台譯) =李阿寶(港譯)
凱.西登(台譯) =丹尼 (港譯)
小林.隼人 =強仔 (港譯)
布拉度.羅亞(台譯) =林有德(港譯)
保政.良 =阿龙 (港譯)
紅色彗星夏亞則非常有遠見,跟現任台灣總統姓氏,改姓馬名沙(港譯)
自然,其親妹雪拉.麥斯(Sarah.mass)也跟著改姓馬,稱馬名茜,全名馬茜(港譯)
由於本人還未出生,其他角色本人實在沒法考証(本人的孻叔叔42歲,他也忘記了)
有中文名字的翻譯,自然就有兵器上的中文名字的翻譯
(1)白色基地號white base =太空母艦
(2)RX-78 Gundam =高達
(3)RX-77-2 Gun gannon =鐳射大砲
(4)RX-75 Gun tank =太空坦克
(5)MS-07 GOUF =老虎
(6)MS-09 DOM =大魔
(7)YMS-14 GEOGG =紅勇士
(8)YMS-15 =強人
(9)MSM-03 =愛爾蘭魔蟹
(10)MSM-04 =龜霸
(11)MSM-07 =魔蟹
(12)MSM-10 =雙 蟹
(13)MA-05 =大鵬號
(14)MAN-02 =自護號
(15)MAN-07 =爰美號
(16)MAN-08 =菠蘿號